


Tokiói Olimpia
Tochigi prefektúra a Tokyo 2020 olimpiára készülve még 2016-ban kötött Magyarországgal egy un. Host town egyezményt. Ez akklimatizációs edzőtáborozási lehetőséget jelentett a magyar olimpikonok számára, közvetlenül az olimpia előtt, a prefektúra több városában.
2017. novemberében Tochigi prefektúra kormányzója, Fukuda Tomikazu úr hivatalos látogatást tett Magyarországra. Tárgyalásokat folytatott a MOB elnökével, Kulcsár Krisztiánnal, illetve megismertette a tochigi edzőtábori lehetőségeket a magyar sportági szakszövetségek képviselőivel. A japán delegáció hivatalos tolmácsa voltam a látogatás teljes időtartama alatt.
2019. nyarán érkezett Tochigiből a felkérés, hogy képviseljem Tochigi prefektúra és Fukuda kormányzó érdekeit Magyarországon, legyek híd a két ország között, és koordináljam az akklimatizációs edzőtáborok előkészítését és megszervezését. Később ezért hoztam létre a www.kakehashi.hu blogomat is.
2019. októberében Fukuda kormányzó úr kihívott Japánba, hogy személyesen nyújtsa át nekem a hivatalos megbízólevelemet, mellyel elkezdhettem a koordinátori munkámat. A látogatás másik célja az volt, hogy megismerkedjek a prefektúra azon sportlétesítményeivel és szálláshelyeivel, ahová a magyar sportolókat várták az olimpia előtt.
2020. február – A MOB-bal folytatott közös munka eredményeként sikerült 10 magyar sportszövetséggel megkötni az MOU együttműködési megállapodásokat, így Kulcsár Krisztián MOB elnök Japánba utazott, hogy egy hivatalos aláírási ceremónia keretében megerősítse a magyarok edzőtáborozási szándékát.





Több évtizede dolgozom magyar-japán nyelvű tolmácsként. Magas szintű nyelvtudással rendelkezem, ügyfeleimet precíz munkavégzéssel és a legmagasabb színvonalú tolmácsolási szolgáltatással segítem az üzleti, céges, illetve magáncéljaik elérésében.
Munkám során fontos az alapos felkészülés, a különböző tolmácsolási helyzetek rugalmas és empatikus kezelése, az interkulturális különbségek figyelembevétele.
A japán nyelvtudás mellett, jól ismerem a szigetország kultúráját, a nonverbális kommunikációt, a nyugati és a keleti kultúra közötti lényeges különbségeket. Ezek mind-mind fontosak egy sikeres üzleti vagy diplomáciai tárgyalás lefolytatásához, mivel gyakran egy jó helyen és időben megválasztott mondat, mozdulat gyorsabban ébreszthet bizalmat az udvarias, érzelmeiket jobban palástoló, ugyanakkor rendkívül érzékeny japán emberekben.
Kísérő- és konszekutív tolmácsolást, illetve ezek kombinálását, valamint rendezvényeken való konferálást is vállalok.
Ezen a területen van a legnagyobb tolmácsolási tapasztalatom. Számos esetben vettem részt tolmácsként Magyarországon különböző tradicionális japán művészeti ág (Nó színház, Taiko-dob, origami, teaszertartás) bemutatóin, Ikebana workshopokon, szaké kóstolón, kimono divatbemutatókon, Japánban komolyzenei koncertturnékon, néptánc és népzenei fellépések alkalmával, kórusok vendégszereplésén, illetve színházi projekteken (pl. A Krétakör Festival Tokyo elnevezésű színházi rendezvényén) tolmácsoltam.
Magyar zenekarokhoz érkező japán előadóművészek, illetve a Japánba utazó zenészek turnéin segítettem számtalan alkalommal tolmácsként. A Szolnoki Szimfonikus Zenekarnak és a Sakatai Filharmonikusoknak több évtizede segítem a munkáját. Japán operaelőadás ősbemutatóján, hangszerbemutatókon, szólisták koncertjein, workshopjain, illetve mesterkurzusokon is többször tolmácsoltam.
Japán gazdaságának és üzleti környezetének ismerete elengedhetetlenül fontos a sikeres üzleti kapcsolat kialakításához. Több évtizedes szakmai tapasztalataim révén hasznos tanácsokat és új lehetőségeket tudok kínálni az érdeklődő partnereimnek. Tevékenységemmel bizalmi alapot teremtek, segítem a kommunikációs nehézségek leküzdését, összehangolom a felmerülő igényeket és támogatom a sikeres együttműködéseket. Eddig számos területen segítettem üzleti partnereimet nyelvtudásommal és kapcsolati tőkémmel, a paprikatermesztés kiemelkedő volt ezek közül.
Több évtizedes szakmai munkám során többször tolmácsoltam testvérvárosok közötti együttműködési projektekben. Ezek közül Szolnok és Yuza projekt volt a legmeghatározóbb, hiszen a két város több mint 35 éve áll kapcsolatban egymással. Kooperációjuk még mindig aktív, évente több alkalommal tesznek látogatást egymásnál, hogy mélyítsék kapcsolataikat.
Nekem is számos alkalommal volt lehetőségem tolmácsként, idegenvezetőként segíteni az együttműködéseiket a kultúra, a gazdaság a turizmus és az oktatás területén. Tevékenységem 20. évfordulóján Yuza város polgármestere oklevéllel köszönte meg a munkámat.

Szívesen foglalok a vendégek számára szállást, éttermet, de ajánlok kulturális programokat is (pl. koncert, színház, néptáncbemutató, hajókázás stb). Transzferszolgáltatással is foglalkozom. Reptér-hotel, hotel-reptér transzfereken kívül igény esetén szomszédos európai városokba is eljuttatom a vendégeimet.
Japánból érkező egyéni vendégeknek, turistacsoportoknak és szakmai delegációknak ajánlok japán nyelvű idegenvezetést, városnéző túrákat Budapesten és vidéken egyaránt.
Helyismeretem miatt szívesen szervezek és ajánlok úti célokat, nevezetességeket, állítok össze komplett túrákat Japánba. Vállalom a csoport idegenvezetését is. Több alkalommal kísértem egyéni vendégeket és szakmai csoportokat egyaránt, tolmácsoltam koncert turnékon és szakmai fórumokon is. A Krétakör 2009-es Tokiói fesztiválon való szereplésében is aktívan részt vettem.
Egyéni igényekhez alkalmazkodva vállalok program- és bemutatószervezést, illetve teljes lebonyolítást is olyan területeken melyen a japán nyelvtudás nélkülözhetetlen. Sokoldalú tapasztalattal rendelkezem, munkáimat referenciákkal tudom igazolni.



Referenciáim:
A kiváló ár-érték arány mellett, fejlett fordítást támogató technikai háttér és ügyfélközpontúság jellemzi a Kakehashi csapatának munkáját.Blogomon a japán kultúrával kapcsolatban osztok meg érdekes írásokat, információkat.
Japán egy császári sorhajóorvos szemével (jún. 06. 16:00)
Vajon milyen lehetett a hétköznapi élet a Felkelő nap országában az Osztrák-Magyar Monarchia idején? Dr. Bozóky Dezső fotográfiáinak segítségével különleges időutazásban vehetünk részt, és hiteles ismereteket kaphatunk az ország akkori helyzetéről. tovább a blograBlogomon a japán kultúrával kapcsolatban osztok meg érdekes írásokat, információkat.
Japán egy császári sorhajóorvos szemével (jún. 06. 16:00)
Vajon milyen lehetett a hétköznapi élet a Felkelő nap országában az Osztrák-Magyar Monarchia idején? Dr. Bozóky Dezső fotográfiáinak segítségével különleges időutazásban vehetünk részt, és hiteles ismereteket kaphatunk az ország akkori helyzetéről. tovább a blograKérem írjon nekem ha szeretné felvenni velem a kapcsolatot!